gnome-contacts/po/gl.po
2017-03-11 02:28:16 +00:00

953 lines
22 KiB
Text

# Galician translations for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 03:27+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:10
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "Un xestor de contactos para GNOME"
#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Contactos mantén e organiza a información dos seus contactos. Pode crear, "
"editar, eliminar e ligar partes de información sobre os seus contactos. Os "
"contactos agregan a información de todas as súas orixes fornecendo un lugar "
"centralizado para xestionar os seus contactos."
#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Contactos tamén se integra con cadernos de enderezos en liña e liga "
"automaticamente contactos de diferentes orixes en liña."
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "amigos;caderno de enderezos;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8
#| msgid "friends;address book;"
msgid "x-office-address-book"
msgstr "x-office-address-book"
#: data/ui/app-menu.ui:6
#| msgid "Change Address Book"
msgid "_Change Address Book…"
msgstr "_Cambiar caderno de enderezos"
#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: data/ui/app-menu.ui:16
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: data/ui/app-menu.ui:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: data/ui/app-menu.ui:28
msgid "Home email"
msgstr "Correo da casa"
#: data/ui/app-menu.ui:32
msgid "Work email"
msgstr "Correo do traballo"
#: data/ui/app-menu.ui:36
msgid "Mobile phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#: data/ui/app-menu.ui:40
msgid "Home phone"
msgstr "Teléfono persoal"
#: data/ui/app-menu.ui:44
msgid "Work phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
#: data/ui/app-menu.ui:48 src/contacts-contact-editor.vala:561
#: src/contacts-contact-editor.vala:568 src/contacts-contact-sheet.vala:190
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: data/ui/app-menu.ui:52 src/contacts-contact-editor.vala:587
#: src/contacts-contact-editor.vala:594 src/contacts-contact-sheet.vala:196
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: data/ui/app-menu.ui:56 src/contacts-contact-editor.vala:620
#: src/contacts-contact-editor.vala:627 src/contacts-contact-sheet.vala:203
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpreanos"
#: data/ui/app-menu.ui:60
msgid "Home address"
msgstr "Enderezo particular"
#: data/ui/app-menu.ui:64
msgid "Work address"
msgstr "Enderezo laboral"
#: data/ui/app-menu.ui:68
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: data/ui/contacts-list-pane.ui:33
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#. Link refers to the verb, from linking contacts together
#: data/ui/contacts-list-pane.ui:80
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: data/ui/contacts-list-pane.ui:93
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: data/ui/contacts-window.ui:84
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: data/ui/contacts-window.ui:123
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada. Pode ver "
"e editar os contactos doutras axendas de enderezos."
#: data/ui/contacts-window.ui:168 src/contacts-window.vala:233
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos os contactos"
#: data/ui/contacts-window.ui:183
msgid "Add contact"
msgstr "Engadir contacto"
#: data/ui/contacts-window.ui:211
msgid "Selection mode"
msgstr "Seleccionar modo"
#: data/ui/contacts-window.ui:246 data/ui/contacts-window.ui:304
#: src/contacts-app.vala:62 src/contacts-avatar-dialog.vala:255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/contacts-window.ui:262
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/ui/contacts-window.ui:278 data/ui/contacts-window.ui:324
#: src/contacts-window.vala:265
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: data/ui/contacts-window.ui:295
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccionar axenda de enderezos"
#: data/ui/contacts-window.ui:307
msgid "Cancel setup"
msgstr "Cancelar configuración"
#: data/ui/contacts-window.ui:327
msgid "Setup complete"
msgstr "Configuración completeda"
#: src/contacts-accounts-list.vala:48
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: src/contacts-accounts-list.vala:174 src/contacts-esd-setup.c:241
msgid "Local Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos local"
#: src/contacts-address-map.vala:80
msgid "Install GNOME Maps to open location."
msgstr "Instale GNOME Maps para abrir a localización."
#: src/contacts-app.vala:46
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co identificador %s"
#: src/contacts-app.vala:47 src/contacts-app.vala:149
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto non atopado"
#: src/contacts-app.vala:56
msgid "Change Address Book"
msgstr "Cambiar caderno de enderezos"
#: src/contacts-app.vala:61
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/contacts-app.vala:71
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada.\n"
"\n"
"Pode ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos."
#: src/contacts-app.vala:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2015\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012"
#: src/contacts-app.vala:129
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "Contactos de GNOME"
#: src/contacts-app.vala:130
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "Sobre Contactos de GNOME"
#: src/contacts-app.vala:131
msgid "Contact Management Application"
msgstr "Aplicativo de xestión de contactos"
#: src/contacts-app.vala:148
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co correo electrónico %s"
#: src/contacts-app.vala:320
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Mostrar contacto co seu ID individual"
#: src/contacts-app.vala:322
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Mostrar contacto co seu enderezo de correo electrónico"
#: src/contacts-app.vala:331
msgid "— contact management"
msgstr "— xestión de contactos"
#: src/contacts-avatar-dialog.vala:200
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Buscar máis imaxes"
#: src/contacts-avatar-dialog.vala:203
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/contacts-avatar-dialog.vala:204
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/contacts-avatar-dialog.vala:249
msgid "Select Picture"
msgstr "Seleccionar imaxe"
#: src/contacts-avatar-dialog.vala:253 src/contacts-window.vala:198
#: src/contacts-window.vala:224
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/contacts-avatar-dialog.vala:281 src/contacts-window.vala:315
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contacto"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/provincia"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Código postal"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "PO box"
msgstr "Apartado de correos"
#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/contacts-contact-editor.vala:293
msgid "Add email"
msgstr "Engadir correo-e"
#: src/contacts-contact-editor.vala:295
msgid "Add number"
msgstr "Engadir número"
#: src/contacts-contact-editor.vala:299 src/contacts-contact-editor.vala:330
#: src/contacts-contact-editor.vala:365 src/contacts-contact-editor.vala:428
#: src/contacts-contact-editor.vala:478
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
#: src/contacts-contact-editor.vala:400
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: src/contacts-contact-editor.vala:401
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: src/contacts-contact-editor.vala:402
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/contacts-contact-editor.vala:403
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/contacts-contact-editor.vala:404
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/contacts-contact-editor.vala:405
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: src/contacts-contact-editor.vala:406
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: src/contacts-contact-editor.vala:407
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/contacts-contact-editor.vala:408
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/contacts-contact-editor.vala:409
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/contacts-contact-editor.vala:410
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/contacts-contact-editor.vala:411
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: src/contacts-contact-editor.vala:642 src/contacts-contact-editor.vala:649
#: src/contacts-contact-sheet.vala:210
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/contacts-contact-editor.vala:795
msgid "New Detail"
msgstr "Novo detalle"
#: src/contacts-contact-editor.vala:801
#: src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36
msgid "Linked Accounts"
msgstr "Contas ligadas"
#: src/contacts-contact-editor.vala:804
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: src/contacts-contact-editor.vala:862 src/contacts-contact-editor.vala:1062
msgid "Add name"
msgstr "Engadir nome"
#: src/contacts-contact-frame.vala:40
msgid "Change avatar"
msgstr "Cambiar avatar"
#: src/contacts-contact-pane.vala:137
#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "%s de %s pertence aquí?"
#: src/contacts-contact-pane.vala:139
#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "Pertencen estes detalles a %s?"
#: src/contacts-contact-pane.vala:151
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/contacts-contact-pane.vala:152
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/contacts-contact-pane.vala:323
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccione un contacto"
#: src/contacts-contact-pane.vala:455
msgid "You need to enter some data"
msgstr "Debe escribir algún dato"
#: src/contacts-contact-pane.vala:467
msgid "No primary addressbook configured"
msgstr "Non se configurou ningunha axenda de enderezos principal"
#: src/contacts-contact-pane.vala:485
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear os contactos novos: %s"
#: src/contacts-contact-pane.vala:496
msgid "Unable to find newly created contact"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto novo creado"
#: src/contacts-contact.vala:741
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: src/contacts-contact.vala:742
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"
#: src/contacts-contact.vala:743
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/contacts-contact.vala:744
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"
#: src/contacts-contact.vala:745
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea AOL"
#: src/contacts-contact.vala:746
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: src/contacts-contact.vala:747
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novel Groupwise"
#: src/contacts-contact.vala:748
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: src/contacts-contact.vala:749
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/contacts-contact.vala:750
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/contacts-contact.vala:751
msgid "Local network"
msgstr "Rede local"
#: src/contacts-contact.vala:752
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Mensaxaría de Windows Live"
#: src/contacts-contact.vala:753
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: src/contacts-contact.vala:754
msgid "MXit"
msgstr "MXit"
#: src/contacts-contact.vala:755
msgid "Napster"
msgstr "Napster"
#: src/contacts-contact.vala:756
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"
#: src/contacts-contact.vala:757
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"
#: src/contacts-contact.vala:758
msgid "SILC"
msgstr "SILC"
#: src/contacts-contact.vala:759
msgid "sip"
msgstr "sip"
#: src/contacts-contact.vala:760
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: src/contacts-contact.vala:761
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonía"
#: src/contacts-contact.vala:762
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"
#: src/contacts-contact.vala:763 src/contacts-contact.vala:764
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Mensaxaría de Yahoo!"
#: src/contacts-contact.vala:765
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"
#: src/contacts-contact.vala:1070
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "Produciuse un erro non esperado: o contacto creado non se atopa"
#: src/contacts-contact.vala:1255
msgid "Google Circles"
msgstr "Círculos de Google"
#: src/contacts-contact.vala:1257 src/contacts-esd-setup.c:244
#: src/contacts-esd-setup.c:272
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/contacts-esd-setup.c:269
msgid "Local Contact"
msgstr "Contacto local"
#: src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "Pode ligar contactos seleccionándoos desde a lista de contactos"
#: src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:104
msgid "Unlink"
msgstr "Desligar"
#. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same
#. * for phone numbers, addresses, etc.
#: src/contacts-types.vala:115 src/contacts-types.vala:127
#: src/contacts-types.vala:228 src/contacts-types.vala:342
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. List most specific first, always in upper case
#: src/contacts-types.vala:283 src/contacts-types.vala:307
#: src/contacts-types.vala:338
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/contacts-types.vala:284 src/contacts-types.vala:308
#: src/contacts-types.vala:333
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. List most specific first, always in upper case
#: src/contacts-types.vala:306
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. List most specific first, always in upper case
#: src/contacts-types.vala:332
msgid "Assistant"
msgstr "Secretario/a"
#: src/contacts-types.vala:334
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"
#: src/contacts-types.vala:335
msgid "Callback"
msgstr "Retorno de chamada"
#: src/contacts-types.vala:336
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: src/contacts-types.vala:337
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/contacts-types.vala:339
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: src/contacts-types.vala:340
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: src/contacts-types.vala:341
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/contacts-types.vala:343
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: src/contacts-types.vala:344
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersoas"
#: src/contacts-types.vala:345
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: src/contacts-types.vala:346
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/contacts-types.vala:348
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/contacts-view.vala:194
msgid "No results matched search"
msgstr "Ningún resultado coincide coa súa busca"
#: src/contacts-view.vala:298
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: src/contacts-view.vala:323
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros contactos"
#: src/contacts-window.vala:200
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d seleccionado"
msgstr[1] "%d seleccionados"
#: src/contacts-window.vala:250
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"
#: src/contacts-window.vala:320
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/contacts-window.vala:411
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d contacto ligado"
msgstr[1] "%d contacto ligados"
#: src/contacts-window.vala:415 src/contacts-window.vala:447
#: src/contacts-window.vala:489 src/contacts-window.vala:525
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: src/contacts-window.vala:443
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d contacto eliminado"
msgstr[1] "%d contacto eliminados"
#: src/contacts-window.vala:486
#, c-format
#| msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgid "Contact deleted: “%s”"
msgstr "Contacto eliminado: «%s»"
#: src/contacts-window.vala:521
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s ligado a %s"
#: src/contacts-window.vala:523
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "%s ligado ao contacto"
#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:5
msgid "First-time setup done."
msgstr "Configuración e primeira vez feita."
#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Estabelecer a certo cando o usuario execute o asistente por primeira vez."
#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:10
msgid "View subset"
msgstr "Ver subconxunto"
#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "View contacts subset"
msgstr "Ver subconxunto de contacto"
#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "Cambiar _caderno de enderezos…"
#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "Correo persoal"
#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "Conta de contactos primaria"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "Perfil de Google"
#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "Outros contactos de Google"
#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - Contas ligadas"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Create Contact"
#~ msgstr "Crear contacto"
#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir ou \n"
#~ "seleccionar unha imaxe"
#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Nome do contacto"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "Debe especificar un nome de contacto"
#~ msgid "Contacts Setup"
#~ msgstr "Configuración de Contactos"
#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "Seleccione a súa conta de contactos primaria"
#~ msgid "_About Contacts"
#~ msgstr "_Sobre Contactos"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Main contacts"
#~ msgstr "Contactos principais"
#~ msgid "Add an Online Account"
#~ msgstr "Engadir unha conta en liña"
#~ msgid "Keep contacts on this computer only"
#~ msgstr "Manter os contactos só neste computador"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido a Contactos. Seleccione onde quere gardar o seu caderno de "
#~ "enderezos:"
#~ msgid "Online Account Settings"
#~ msgstr "Configuración de contas en liña"
#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "Configurar unha conta en liña ou usar un caderno de enderezos local"
#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "Usar caderno de enderezos local"
#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Link contacts to %s"
#~ msgstr "Ligar contactos a %s"
#~ msgid "Select contact to link to"
#~ msgstr "Seleccione o contacto co que ligar"
#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligazóns"
#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Enderezos"
#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "Engadir detalle…"
#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "Engadir aos meus contactos"
#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "Seleccionar os detalles que engadir a %s"
#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "Seleccionar enderezo de correo-e"
#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "Seleccionar onde chamar"
#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "Engadir/retirar contactos ligados…"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Ligar contactos a %s</span>"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Estado descoñecido"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausencia estendida"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Agochado"
#~ msgid "Add contact data to %s\n"
#~ msgstr "Engadiro datos do contacto a %s\n"
#~ msgid "Welcome to Contacts!"
#~ msgstr "Benvido a Contactos de GNOME."
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Buscar máis imaxes…"
#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "Actualmente conectados:"
#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a unha conta,\n"
#~ "importar ou engadir contactos"
#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "Escribir alcume"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "Escribir alias"
#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr "Escriba o número de teléfono"
#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "Escribir nome"
#~ msgid "Address copied to clipboard"
#~ msgstr "Enderezo copiado ao portapapeis"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Profesión"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Director"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgctxt "link-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"